شروط الترجمة
يمكن
لكل إنسان أن يترجم الإندونيسية إلى العلابية، ولكنه لا يكون لكل منهم التعرف على
عملية ترجمتهم. وللمترجمين الذين لهم التعرف على عملية ترجمتهم حق مختلف أفضل من
المترحمين الذين ليس لهم التعرف فى عملية ترجمتهم.
وفى
بلادنا هذه إندونيسيا، كانت الشهادة أخرجتها المؤسسات الخاصة مثل الجامعات. ولكنها لا كل الجامعات بل بعضها تعينها البلدة لإخراجها.
ومن
شروط المترجمين العامة وهي الأتي:
1.
أن
يكون لهم التوسع فى المفردات من المنبع إلى الهدف
2.
أن
يكون لهم المعلومات الكافيات فى المصطلحات والعبارات من المنبع والهدف
3.
أن
يعرف القواعد والبلاغة والنحو وغيرها من القواعد اللغوية من المنبع والهدف
4.
أن
يكون لهم المعلومات من فن العلوم المترجنة نصوصها مثل الأدب و التاريخ والجغرافيا والإحياء وغير ذلك
كانت
التوسع فى المفردات من المنبع والهدف أمر مهم لكل مترجم. لا يكفى للمترجم أن يترجم
النصوص بالنظر إلى القاموس فحسب، بل لا بد له ذوق من اللغات حتى يستطيع أن يختار الألقاء الموافق فى عميلة ترجمته.
ومن المثال من يترجم الجملة "saya ketiduran" إلى اللغة العربية. المترجم الأول سيشعر التحير فى ترجمة
هذه الجملة، ولكن لا للمترجم المختبر وهو يترجمها بجملة "أخذني النيام".
المعرفة فى المصطلحات والعبارات من الإندونيسي والعربي مهمة
لدى المترجمين. وهذا، لأن الثقافة العربية والإندونيسية لها الإختلاف. لها الأمور
التي هدفها متساوية ولكنها مختلفة فى كيفية عبرتهما.
ومن المثال العبرة من “panjang tangan” . كانت هذه العبارة فى الإندونيسية مستعلمة للسارقين،
ولكنها فى العرب مستعملة لكل سخي محب
فى عون مخزن.
Andrew Dedita Dwiki Kawa(12304183030-BSA 5A)
BalasHapusMoh. Hasan Abdillah (12304183041) BSA 5-b
BalasHapusSabila Nailun Naja (12304183010) BSA 5A
BalasHapusAmar Ma'ruf BSA 7 A
BalasHapusDewi larasati binari BSA 5A
BalasHapusnaning khusniatu s bsa5a
BalasHapus