النظريات فى معنى
"ذلك وتلك"
النظريات
الأولى التى لا بد علينا أن يعرفها المبتدئ فى عملية الترجمة هي النظريات فى معنى
"ذلك وتلك". وسنبدأها بالمشكلة التى يهدفها المبتدئ الأول فى عملية
ترجمته.
مثال: كان طالب فى الشعبة اللغة والأدب العربية يريد أن يترجم الجملة فى اللغة الإندونيسية الى العربية، مثل “Madrasah itu besar”. وهو يأالقاموس ويبحث المرادف تلك المفردات المناسبات فيها لترجمتها الى العرب. ووجد المرادف من تلك الكلمات المرتبة كما يلي:
Besar (mudzakar) |
كبير |
Besar (Muannats) |
كبيرة |
Madrasah |
مدرسة |
Itu
(Mudzakar) |
ذلك |
Itu
(Muannats) |
تلك |
يمكن للمترجمين الأول أن يترجموا هذه الجملة مباشرة. وهم
يترجمون هذه الجملة بلفظ "مدرسة تلك كبيرة". وهم يترجمون هذه الجمل
ويرتبونها مثل ما يرتب فى اللغة الإندونيسية.
وفى هذه المسئلة، كان المترجم الأول يشعر بأن ترجمته صحيح.
ولكنه مخطئ فى القواعد العربية، التى لا تراها الا كلمة مرتبة بلا معنى.
ويمكن للمترجمين الأول أن يترجموا هذه الجملة ب "تلك
مدرسة كبيرة ". هذه الجمل صحيحة فى القواعد العربية، ولكن تلك التلرجمة لم
يكن نقلا لمعنى “Madrasah
itu besar”.
وللترجمة معنى الجمل “Madrasah itu besar” الى اللغة العربية، كان المترجم يحتاج الى الكلمتين، هما "مدرسة"
و "كبيرة" يزاد فيها حرفان، هما الف ولام أو" ال". وبزيادته
"ال"، وهو ينتهى وظيفته فى ترجمة جملة “Madrasah itu besar”. إذن كانت العربية منها "المدرسة كبيرة".
وفقا بما سبق، يلخص أن الجمل فى اللغة العربية المركبة من الكلمتين
المبتدئة ب "ال"، إذا كانت مترجمة فى اللغة الإندونيسية، يدرج فيها معنى
“itu”.
Komentar
Posting Komentar