Teori Makna Itu
Teori pertama yang perlu untuk diketahui para pemula dalam kegiatan
penterjemahan adalah teori makna itu. Dalam hal ini kita akan memulainya dengan
sebuah kasus yang mungkin saja terjadi saat seorang pemula memulai kegiatan
penterjemahannya.
Contoh: “Seorang mahasiswa Jurusan Bahasa dan Sastra Arab misalnya, ingin menterjemahakan sebuah kalimat berbahasa Indonesia ke Bahasa Arab. Sederhana saja, misalnya kalimat “Madrasah itu besar”. Dia mengambil kamus dan mencari padanan kata yang sesuai dengan kalimat tersbeut untuk kemudian di terjemahkan ke bahasa Arab. Akhirnya di kamus tersebut, ia menemukan padanan kata-kata tersebut (yang disebut secara alfabetis) sebagai berikut:
Besar (mudzakar) |
كبير |
Besar (Muannats) |
كبيرة |
Madrasah |
مدرسة |
Itu
(Mudzakar) |
ذلك |
Itu
(Muannats) |
تلك |
Para penterjemah awal mungkin saja akan
menterjemahkanya ke dalam bahasa Arab secara langsung. Dia akan
menterjemahkannya dengan مدرسة تلك كبيرة. Menterjemahkan
dengan langsung mengurutkannya sesuai dengan urutan kalimat dalam bahasa
Indonesia.
Dalam kasus ini, tentu terjemahan tersebut
bagi pemula sudah dirasa benar. Akan tetapi dalam struktur bahasa Arab, hal
tersebut tidak lebih dari sekadar kata yang berurutan tanpa makna.
Boleh jadi juga, penterjemah pemula
menterjemahkan dengan kalimat تلك مدرسة كبيرة . secara
tata bahasa, kalimat tersebut benar, akan tetapi terjemahan tersebut belum
memindahkan makna kalimat “madrasah itu besar”.
Untuk menterjemahkan makna kalimat dari
madrasah itu besar ke dalam bahasa Arab, sebenarnya penerjemah hanya
membutuhkan dua kata saja, yaitu kata مدرسة dan كبيرة. Selanjutnya penerjemah tinggal
menambahkan dua huruf, yaitu alif dan lam. Dengan menambahkan alif lam (ال)
maka seorang penterjemah telah menyelesaikan tugasnya untuk menerjemahkan makna
kalimat “madrasah itu besar”. Jadi bahasa Arab dari kalimat tersebut akan
berbunyi:
المدرسة كبيرة.
Dengan demikian dapat disimpulkan bahwa setiap kalimat dalam bahasa Arab yang terdiri dari dua kata, dimana yang pertama diawali dengan huruf alif dan lam, maka bila diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia, bisa disisipkan di dalamnya kata "itu".
Naja Alwi Mawardy
BalasHapusBSA 5 A
siti munawaroh BSA 5A
BalasHapusDiah Ayu Nur Azizah (BSA-5A)
BalasHapusReza andana BSA5A
BalasHapusNur Asroriyah BSA 5A
BalasHapusFina Shiddiqoh BSA 5A
BalasHapusNabila Mutiara Cahyani (BSA 5-A)
BalasHapusKarina Yuwana BSA 5A
BalasHapusKrisdianti Nurayu Wulandari BSA 5A
BalasHapusAlfi Mardhiyatus Staniyah 12304183004 BSA 5A
BalasHapusSabila nailun naja 12304183010
BalasHapusAyu Uly Nurdiana 12304183005
BalasHapusMuldian Nur Aini Bsa/5b
BalasHapusfina elsa safira Bsa/5b
BalasHapusRidhotul ma'rifah BSA 5a
BalasHapusHimmatul Azizah BSA 5A
BalasHapusSaiq Muhammad Robet BSA 5A
BalasHapusSaiq Muhammad Robet BSA 5A
BalasHapusAndrew Dedita D k BSA 5A
BalasHapusYeni Saraswati BSA 5B
BalasHapusfina elsa safira bsa 5b
BalasHapusArinal haqqoh BSA 5b
BalasHapusfikriana arda sahara bsa 5b
BalasHapusMoh. Hasan abdillah BSA 5-b
BalasHapusTasyania litausa al arzaq (BSA 5B)
BalasHapusAmelia Nur Azizah (BSA 5B)
BalasHapusYeni Saraswati (BSA 5B)
BalasHapusAbdillah Abu Qosim
BalasHapus17305163022
Puput Saputri BSA 5A 12304183020
BalasHapusChorida Ulfa (12304183060) BSA 5B
BalasHapusSun auliya chusna 12304183036 (Bsa-5b)
BalasHapusArinal haqqoh 12304183052 (bsa 5b)
BalasHapusSulis alfaini kamala 12304183031 BSA 5B
BalasHapusfikriana arda sahara BSA 5B
BalasHapusAmelia Nur Azizah BSA 5B
BalasHapusNeneng Khoirun Nisa' (12304183040) BSA 5B
BalasHapusArini Dina Yushoffa
BalasHapusBSA 5-B
Ilmi Halimah
BalasHapusBSA 5B
tasyania litausa al arzaq BSA 5-B
BalasHapusMuh Syahrul Mujib.
BalasHapus12304183032.
BSA 5B.
Zulfiana safitri (12304183055)
BalasHapusAyu Uly Nurdiana 12304183005
BalasHapus