Kesulitan dalam Menerjemahkan

 

Kesulitan dalam Menerjemahkan



Sebagaimana telah kita maklumi bahwa kegiatan penterjemahan bukanlah kegiatan yang mudah. Kegiatan ini memiliki tingkat kerumitan yang tinggi dan beragam tentunya jika ditinjau dari para pelakunya.

Bagi para pemula,-dalam hal ini mahasiswa, yang sedang menempuh studinya, mereka mengalami kesulitan dalam menterjemahkan bahasa Indonesia ke bahasa Arab. Kesulitan itu adakalanya yang berhubungan dengan kosa-kata, kekurangan padanan istilah khusus, dan cara mengungkap frasa atau kalimat dari bahasa Indonesia ke bahasa Arab.

Kesulitan dalam kosa-kata dan padanan istilah khusus bisa diselesaikan dengan membuka kamus. Artinya mahasiswa bisa mencari berbagai kosa kata yang belum diketahuinya, serta padanan istilah-istilah tersebut di berbagai kamus yang banyak beredar, mulai dari yang paling tipis hingga yang paling tebal, semisal al-Munawir dan al-Munjid. Tetapi, untuk kesulitan dalam mengungkap frasa atau kalimat dari bahasa Indonesia ke bahasa Arab, perlu ada perhatian khusus dari para penterjemah.

Para penterjemah awal dianjurkan untuk lebih banyak mempelajari berbagai literature arab sehingga lebih banyak mengetahui pola-pola penyusan kalimat-kalimat/frasa dalam bahasa Arab. Dengan semakin memperbanyak mempelajari teks-teks arab, para penterjemah akan semakin banyak mendapatkan informasi terkait dengan tata bahasa Arab.

Selain itu, hal yang tidak boleh dilalaikan adalah istiqamah dalam berlatih. Semakin tinggi tingkat intensitas penterjemah dalam menterjemahkan teks Indonesia-Arab, semakin meningkat pula kemampuannya dalam melakukan aktifitas penterjemahan. Sebaliknya, jika seorang penterjemah kurang dalam berlatih menterjemah, tentunya hasil terjemahannya tidak akan sampai pada tingkat yang diharapkan.

Diantara hal yang dirasa sulit dalam melakukan aktifitas penterjemahan Indonesia-Arab adalah dalam penggunaan prinsip “Itu-nya-yang”. Prinsip ini diambil berdasarkan pemaknaan terhadap struktur frasa atau kalimat yang terdiri atas minimal dua buah kata. Pada hubungan kedua kata inilah terjemahan dengan menyisipkan kata itu, nya, dan yang bisa terjadi.

Komentar

  1. Siti Munawaroh BSA5A

    BalasHapus
  2. Nabila Mutiara Cahyani (BSA 5-A)

    BalasHapus
  3. Aisyah Maimunah (12304183001) BSA 5-A

    BalasHapus
  4. Krisdianti Nurayu Wulandari (12304183006) BSA 5A

    BalasHapus
  5. Fajar Farizah Amalia 12304183027 BSA 5A

    BalasHapus
  6. Alfi Mardhiyatus Staniyah 12304183004 BSA 5A

    BalasHapus
  7. Puput Saputri 12304183020 BSA 5A

    BalasHapus
  8. Ayu Uly Nurdiana 12304183005 BSA 5-A

    BalasHapus
  9. Komentar ini telah dihapus oleh pengarang.

    BalasHapus
  10. Chorida Ulfa (12304183060) BSA 5B

    BalasHapus
  11. Zulfiana safitri (12304183055) BSA 5B

    BalasHapus
  12. Amelia Nur Azizah (12304183051) BSA 5B

    BalasHapus
  13. Ilmi Halimah (12304183039) BSA 5B

    BalasHapus
  14. Arinal haqqoh (12304183052) BSA 5b

    BalasHapus
  15. Neneng Khoirun Nisa'
    12304183040
    BSA 5B

    BalasHapus
  16. Neneng Khoirun Nisa'
    12304183040
    BSA 5B

    BalasHapus
  17. Muh Syahrul Mujib .12304183032.BSA 5B

    BalasHapus
  18. Fikriana arda sahara
    12304183053 5b

    BalasHapus
  19. tasyania litausa al arzaq (BSA 5B)

    BalasHapus
  20. Aida Asya C.C (12304183045) 5B

    BalasHapus

Posting Komentar