Rabu, 18 November 2020

المشكلات فى الترجمة

 

المشكلات فى الترجمة



أن فى عملية الترجمة عملية صعوبة. لهذه العملية صعوبة متنوعة بالنظر إلى كل مترجم. للمترجم الأول مثل طالب الجامعة لديه صعوبة فى ترجمة اللغة الإندونيسية إلى العربية. هذه الصعوبات أكثرها تتعلق بالمفردات، والمصطلاحات الخاصة، وكيفية تعبيرها فى الفقرة أو من جملة الإندونيسية إلى العرب.

الصعوبات فى المفردات والمصطلاحات الخاصة يمكن أن يجيبها بالنظر إلى القاموس. يمكن لطلاب الجامعة أن يبحثها ومرادفها فى القاموس المنتشرة مثل المنور والمنجد. ولكن الصعوبات فى تعبير الجمل فى الفقرة من الإندونيسية إلى العربية تحتاج إلى اهتمام خاص.

النظريات فى معنى "ذلك وتلك"

 

النظريات فى معنى "ذلك وتلك"



النظريات الأولى التى لا بد علينا أن يعرفها المبتدئ فى عملية الترجمة هي النظريات فى معنى "ذلك وتلك". وسنبدأها بالمشكلة التى يهدفها المبتدئ الأول فى عملية ترجمته.

مثال: كان طالب فى الشعبة اللغة والأدب العربية يريد أن يترجم الجملة فى اللغة الإندونيسية الى العربية، مثل “Madrasah itu besar”. وهو يأالقاموس ويبحث المرادف تلك المفردات المناسبات فيها لترجمتها الى العرب. ووجد المرادف من تلك الكلمات المرتبة كما يلي:

Selasa, 10 November 2020

Teori Makna "Itu"

 

Teori Makna Itu



Teori pertama yang perlu untuk diketahui para pemula dalam kegiatan penterjemahan adalah teori makna itu. Dalam hal ini kita akan memulainya dengan sebuah kasus yang mungkin saja terjadi saat seorang pemula memulai kegiatan penterjemahannya.

Contoh: “Seorang mahasiswa Jurusan Bahasa dan Sastra Arab misalnya, ingin menterjemahakan sebuah kalimat berbahasa Indonesia ke Bahasa Arab. Sederhana saja, misalnya kalimat “Madrasah itu besar”. Dia mengambil kamus dan mencari padanan kata yang sesuai dengan kalimat tersbeut untuk kemudian di terjemahkan ke bahasa Arab. Akhirnya di kamus tersebut, ia menemukan padanan kata-kata tersebut (yang disebut secara alfabetis) sebagai berikut:

Kesulitan dalam Menerjemahkan

 

Kesulitan dalam Menerjemahkan



Sebagaimana telah kita maklumi bahwa kegiatan penterjemahan bukanlah kegiatan yang mudah. Kegiatan ini memiliki tingkat kerumitan yang tinggi dan beragam tentunya jika ditinjau dari para pelakunya.

Bagi para pemula,-dalam hal ini mahasiswa, yang sedang menempuh studinya, mereka mengalami kesulitan dalam menterjemahkan bahasa Indonesia ke bahasa Arab. Kesulitan itu adakalanya yang berhubungan dengan kosa-kata, kekurangan padanan istilah khusus, dan cara mengungkap frasa atau kalimat dari bahasa Indonesia ke bahasa Arab.

Selasa, 03 November 2020

القواعد فى الترجمة

 

القواعد فى الترجمة



اعلم أن فى عملية الترجمة من الإندونيسي إلى العرب أوعكسه أو من لغة إلى أخرى قواعد مهمة لا بد لكل مترجم أن يهتمها. وذلك، لأن عملية الترجمة عملية فى نقل اللغة من لغة إلى أخرى يقصد منها قبول الناطق الأصلي بها.

Minggu, 25 Oktober 2020

Seorang Penerjemah

 

Seorang Penerjemah



Untuk menjadi seorang penterjemah yang baik, setidaknya ada beberapa faktor yang harus dimilikinya. Faktor-faktor tersebut adalah penguasaan bahasa teks sumber dan teks sasaran, bersifat amanah dalam memindahkan idea dan makna dari bahasa sumber ke bahasa sasaran, dan berusaha menggunakan gaya bahasa sumber kurang lebih sama dengan bahasa sasaran dalam teks terjemah.

Bagi seorang penterjemah diharapkan memiliki kecakapan tentang bahasa sumber dan bahasa sasaran sebagaimana penutur aslinya. Mengetahui keistimewaannya, seluk-beluk penggunaannya, ragam bahasanya, konteks situasi, dan konteks budaya bahasa sumber.

Selasa, 20 Oktober 2020

Kaidah Penerjemahan

 

Kaidah Penerjemahan



Di dalam kegiatan penerjemahan, baik dari bahasa Indonesia ke bahasa Arab, atau sebaliknya, atau dari bahasa apapun ke bahasa lainnya, ada kaidah-kaidah yang perlu diperhatikan oleh setiap penterjemah. Hal ini penting mengingat kegiatan penerjemahan merupakan kegiatan pengalihan bahasa dari yang satu ke yang lain, dan tentunya diharapkan bisa diterima oleh penutur bahasa sasarannya.

Keluargo Ideal Sakjerone Agomo Islam

  Keluargo Ideal Sakjerone Agomo Islam   اُلله أَكْبَرُ (×٣) اُلله أَكْبَرُ (×٣) اُلله اَكبَرُ (×٣) اُلله أَكْبَرُ كُلَّمَا...